Естественно, его нужно смотреть в оригинале, и вот почему. Несколько языков, а также огромное количество акцентов, диалектов и идиолектов - особенности речи отдельного человека создают пеструю языковую картину Семи Королевств и прилегающих территорий.
Стилистически речь персонажей сильно отличается, и это очевидно: одичалые и волшебники говорят, мягко говоря, по-разному. Часто бывает невозможно перевести "без потери качества" языковую игру. Благодаря такому богатому языку, кстати, создатели сериала потратили немало денег на учителей для актеров! В переводе все это разнообразие стирается: герои говорят на литературном русском языке, пусть и с элементами просторечия.
До выхода последнего сезона еще как минимум год, но до тех пор давайте совершенствовать свой английский. И самые интересные и яркие выражения из седьмого сезона помогут нам в этом. Ты убил собственного брата. Чувствуешь себя прекрасно. Тебе нельзя доверять. Ты нарушил обещания, данные своим союзникам, и убил их при первой же возможности.
Ты убил собственного брата. Тебе стоит попробовать. Это прекрасное чувство. Слово trustworthy состоит из двух слов: worth "стоить" и trust "верить". Белые Ходоки, Король Ночи, Армия Мертвых... Сражаться с таким знакомым монстром, как моя сестра, - почти облегчение.
Многие, кроме Джейме, испытывают теплые чувства к королеве, и уж точно не Тирион! Облегчение - это "облегчение". Довольно часто, когда опасность преувеличена, говорят: "Какое облегчение! Также Тирион, как остроумный персонаж, использует языковую игру: familiar - это и "известная, знакомая" Серсея, хоть и монстр, все же гораздо понятнее нашему герою, чем все эти ходоки, и "семья". В русском переводе это, конечно, потеряно.
Ничто не бьет сильнее, чем время. Вот почему сэр Давос не боится быть узнанным своими врагами. Ваша честь, когда я был готов напиться до гроба, лорд Варис рассказал мне о Королеве на Востоке..."
Интересное выражение - напиться до гроба.
На севере нам нужен Король на севере. Зима пришла, ваша честь. Нам нужен Король на севере на севере. Дословный перевод King in the North - "Король на Севере", поэтому заявление Лианны звучит несколько забавно: "Нам нужен король на Севере на севере". Джон: Так и есть. И Санса, я слышал, жива и здорова. Так и есть. Она ужасно скучает по мне? Тирион снова шутит. Miss terribly означает "ужасно скучать по мне", но Тирион вносит нотку буквальности: он прекрасно понимает, что он, мягко говоря, не красавец, а его брак с Сансой был заключен против ее воли.
Daisida
Спасибо за интересную статью. Буду ждать новых анонсов.
Mocage
Я извиняюсь, но, по-моему, Вы не правы. Я уверен. Предлагаю это обсудить. Пишите мне в PM, пообщаемся.
Doushakar
конечно удивили и порадовали Никогда не поверил бы, что даже такое бывает